HUOM! Blogin tarkoitus ei ole loukata ketään tai aiheuttaa minkäänlaista mielipahaa. Tekstit ovat pääsääntöisesti aivotonta läpäheittoa tai humoristista lätinää. Toisinaan kynään tartutaan vakavammallakin mielellä. Mikäli huumorini tai tyylini ei uppoa, blogissa esiintyvät kannanotot aiheuttavat harmia tai tekstit kuulostavat yli-ikäisen pissiksen rageemiselta, suosittelen vaihtamaan sivustoa.

keskiviikko 13. heinäkuuta 2011

suomennosviha

Miks englanniks kaikki kuulostaa aina niiiiiin hyvältä? Siis kelatkaa ny, kaikki biisit, lausahdukset, sanonnat, kaikki! Vai olisko susta ihan jepa, jos baarissa sois esim. "Ravista sitä persettä minulle" tai vaikka "Olet likainen likainen tanssija, likainen likainen tanssija"?

Oon niin katkera. Suomalaisen biisin täytyy olla jotenkin helvetin runollinen, että se edes kuulostaa fiksulta (tän hetken inhokki on "sit me mentiin keskustaan ja siel me reivattiin"), niinku esimerkiks... No siis vaikka Kaija Koolla on ihan sikamahtavia sanotuksia! Mutta jos lähetään pailubiisilinjalle, ni hiljasta o! Joku Tuiskun Antin säälittävä kesäkumibiisi vuodelta yks ja kaks? Tai sitte joku superyksinkertanen millanenpäiväsullaonhuomenna-jankutus (on muuten loistokipale!). Jee. Ilmankos baarissa ainoo suomalainen biisi mikä sytyttää on Ukkometso... (ja seki vaan Tampereella!!!).

Tv-ohjelmat ja niiden nimien aivan vituralleen väännetyt suomennokset on kuitenki kaiken huippu. Sex and the city = SINKKUELÄMÄÄ? EIHÄN SE SARJA EDES KERRO ELÄMÄSTÄ SINKKUNA?

Tai sit sanonnat. "No pain, no gain" tai "Don't hate, 'cos u ain't me" kuulostaa pikkusen paremmalta noin ku suomeks vedettynä... Ja suomalaiset sanonnat on muutenki ihan järkyttäviä, esim. "Niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan". Oisko hei vähä mahtipontisempi englanniks! Miksei nallekarkit mee koskaan tasan??

Mutta hei, kerro mikä olis sun mielestä kaikkein karmein suomennos tai vastaavasti paras englanninnos. Haluun katsokaas nauraa (koska oon vieläki peloissani teidän maanantaisista ja eilisistä rikosmurhatappo-tarinoistanne :D)

27 kommenttia:

  1. nää on jotain ihan järkyttävää mutta yks minkä suomennoksesta järkytyin on Breaking Dawn= AAMUNKOI ?! tuli mieleen joku helvetin koiperhonen :D kun twilight-sagahan menee päivän aikojen mukaan, samoin kun kirjojen synkkyys, iltahämärä, uusi kuu, pimennys ja sarastus, nii sitten ne vääntää suomennoksiks jotain houkutusta, epäilystä ja aamunkoita ?! :D ei voi käsittää :D ja sit monet monet suomennokset leffoista ja tv-sarjoista, jotka ei MITENKÄÄN liity koko leffan nimeen ? ei tuu nyt mieleen niitä kaikkia, mutta voin tulla kertomaan heti kun törmään johonkin mitä mulla oli mielessä :D

    VastaaPoista
  2. Kirja nimeltä kynsin hampain, alkuperäinen: Lipstick Jungle! (tv-sarja) Ärsyttävii nää päin persettä menneet käännökset! Jollei osata kääntää nii ei sitten käännetä! Ihan saaa mieltä sun kanssa (:

    VastaaPoista
  3. How I Met Your Mother = Ensisilmäyksellä?!?!?!?!?! CAMOOOOOOOOOOOON

    VastaaPoista
  4. Kielipoliisi Lauri-sika13. heinäkuuta 2011 klo 19.54

    Tää valitus johtuu siitä, ettei kirjoittaja harrasta kylliksi korkeakulttuuria. :-) Englannin sanat ovat usein yksitavuisia ja verbit eivät taivu, joten niistä on helppo kasata yllä mainittua kamaa. Mutta kaunokirjallisuudessa englanti on aika köyhä kieli, paljon hauskempi lukea suomeksi (jos kirjan alkukieli ei ole englanti).

    Telkkariohjelmien nimet on tietenkin surkeasti suomennettu, mutta idiomeja on aina todella vaikea
    kääntää kielistä riippumatta. Mikä ois susta parempi suomennos kuin Sinkkuelämää? "Kiima ja Kaupunki?" "Seksin sopukoissa?" "Kuksien Kaupungilla?" Noi kuulostaa suomalaiseen korvaan vähän liian karkeilta, ei sopis teinityttöjen primetime-ohjelmalle. "Sex" ei ole yhtä eksplisiittinen koska se tarkoittaa myös sukupuolta. Kiima ja Kaupunki on miltei hyvä.

    VastaaPoista
  5. Minka, LÖaura ja Nora, mua alko oikein vituttaan lisää , varsinki noi twilightjutut:D

    Lauri, nyt täytyy sanoo että mielummin vaikka Kiimaa Kaupungissa, ku SINKKUELÄMÄÄ??? en kestä sitä:D

    VastaaPoista
  6. ...tai sit ne vois jättää kääntämättä ihan vaikka globalisaation nimissä ;) sex and the city <3

    VastaaPoista
  7. The Big Bang Theory = Rillit Huurussa. <//3

    VastaaPoista
  8. Desperate housewives = epätoivoiset kotivaimot... Mitkä vitun täydelliset naiset?!??!

    VastaaPoista
  9. "silmänalukset" ok, toi on ihan selvä virhe, mutta kuitenkin :D

    Mä en ylipäätään ymmärrä miksi esim. elokuvien nimet edes pitää suomentaa, varsinkin ku niitä ei käännetä suoraan vaan niille yritetään keksiä jokin iskevä sijais-nimi. Jättäisivät sitten piru vie kokonaan kääntämättä.

    VastaaPoista
  10. Hahah! Toi ukkometso..Mä en kestä! Voin kertoo, että sitä soitetaan muuallakin ja porukka oikeesti syttyy siitä :D

    VastaaPoista
  11. Tohon twilight juttuun voisin kyllä todeta, että aamunkoi tarkoittaa samaa asiaa sarastus, että se on kyllä ihan onnistunut suomennus..

    VastaaPoista
  12. Jenni: sit joku toinen blogimamma valittais, et eihän niistä ku korkeintaan yks oo kiimainen (Samantha vai mikä se nyt oli, oon kattonut sarjaa suunnilleen kolme jaksoa). :-)

    VastaaPoista
  13. Lauri, sää saat mut sanattomaks :D okei, sää voitit mut kuusnolla! :D

    Kaikilla on niin hyviä pointteja, etten ala erikseen kommaan kaikille "hyvin sanottu"-läpäläpäkomsuja, mutta siis te lukijat voisitte kirjottaa tätä blogia ennen mua, ootte vähä viksumpia :D

    VastaaPoista
  14. shawshank redemption ja loistava suomennos Rita Hayworth-avain pakoon! Mitä vittua??!

    VastaaPoista
  15. ano 19:58 samaaa mieltä! mitä ihmettä, tuo otsikko paljastaa koko leffan juonen!!! oon tosi vihanen siitä :D

    mutta mitä tulee näihin sex and the city ja desperate housewives niin musta on ihan hyvä että ne suomennetaan. sarjat jotka on käännetty suomeksi vetoaa suurempaan yleisöön. ja jos sarjoja/leffoja ei enää käännettäisi englannista niin kuinka pitkälle tässä mentäisiin? eikö sitten ruotsalaisiakaan käännettäisi? loppujen lopuksi mitäs tapahtuisi esimerkiksi japanilaisille elokuville? JA jos kerran elokuvia ei käännetä niin käännetäänkö kirjojen nimet? pitäisikö twilight KIRJA olla tuolla nimellä? eli kirja on nimellä houkutus ja leffa twilight? helpompaa on vain kääntää nimet suomeks..

    VastaaPoista
  16. "Annika kirjoitti...

    Desperate housewives = epätoivoiset kotivaimot... Mitkä vitun täydelliset naiset?!??!"

    huoh, se on sarkasmia

    VastaaPoista
  17. meillä töissä soi joku tällane iskelmäkanava ja kuulin tän sieltä. Tiiät varmaa sen biisin "wake me up, before you go-go" jne? Sillä on maailman idiootein suomennos, oikeesti: "riisu jo arkipaita, jotain kiiltävää päälle laita" :DD

    VastaaPoista
  18. Olis aika hauskaa, jos suoraan suomennettais shit happens sanavarastoon. Kuinka makeeta täräyttää "paska tapahtuu" keskellä kaupunkia!

    VastaaPoista
  19. ^ Höh. Minä ainakin sanon monesti, että paskaa tapahtuu : )

    VastaaPoista
  20. Jossain nuottikirjassa törmäsin sellaseen biisiin ku take ne high, joka oli suomennettu "moi moi vain" .... ????? Ps. Sulla on asiallinen blogi :)

    VastaaPoista
  21. .. Tai summerwine biisissä lauletaan "ovisummeriin.."

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. no mut onhan se silti kotiviini

      Poista
  22. This Means War =Keinoja Kaihtamatta (elokuva)

    ää ei tuu muita nyt mielee mutta VIHAAN SUOMENNOKSIA MYÖS! :D

    VastaaPoista
  23. Jos tiedät sarjan nimeltä Isänmaan toivot (jos et oo kattonu niin kato ainakin eka tuotantokausi! aivan mahtavaa suomalaista viihdettä), kerran yhdessä jaksossa yks kysyi toiselta mitä "check this shit out" tarkoittaa. "Tarkasta tämä kakka ulos", tämä vastasi. :D:D

    VastaaPoista
  24. Tämon kyllä ikivanha, mutta joskus Kauniiden ja rohkeiden alkuaikoina kuului repliikki "where did you get that beer - from the fridge" suomennettuna jotta "mistä sait tuon oluen - Ridgeltä". Että näin.

    VastaaPoista
  25. Picture this = revi siitä

    anteeks mitä

    VastaaPoista

Ei muutaku kommenttia tiskii!